Skip to main content

هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلّٰهِ الْحَقِّۗ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ عُقْبًا ࣖ  ( الكهف: ٤٤ )

hunālika
هُنَالِكَ
There
آن جا
l-walāyatu
ٱلْوَلَٰيَةُ
the protection
مددرسانی
lillahi
لِلَّهِ
(is) from Allah
برای خدای
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the True
حق
huwa
هُوَ
He
او
khayrun
خَيْرٌ
(is the) best
بهتر
thawāban
ثَوَابًا
(to) reward
پاداش
wakhayrun
وَخَيْرٌ
and (the) best
و نیکوتر
ʿuq'ban
عُقْبًا
(for) the final end
فرجام،عاقبت ، سرانجام

Hunaalikal walaayatu lillaahil haqq; huwa khairun sawaabanw wa khairun 'uqbaa

حسین تاجی گله داری:

در آنجا (ثابت گردید) که یاری و کمک از آن الله برحق است، اوست که بهترین پاداش و بهترین عاقبت را (برای مطیعان) دارد.

English Sahih:

There the authority is [completely] for Allah, the Truth. He is best in reward and best in outcome. (Al-Kahf [18] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در این موقعیت، یاری فقط از آنِ الله است، او سبحانه بهترین پاداش برای دوستان مؤمنش است، زیرا پاداش را برای‌شان دوچندان می‌کند، و بهترین سرانجام برای‌شان است.