Skip to main content

مَّا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ وَّلَا لِاٰبَاۤىِٕهِمْۗ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۗ اِنْ يَّقُوْلُوْنَ اِلَّا كَذِبًا  ( الكهف: ٥ )

مَّا
Not
نیست
lahum
لَهُم
they have
برای آنها
bihi
بِهِۦ
about it
به آن
min
مِنْ
any
از
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
آگاهی
walā
وَلَا
and not
و نه
liābāihim
لِءَابَآئِهِمْۚ
their forefathers
برای پدرانشان
kaburat
كَبُرَتْ
Mighty (is)
بزرگ است
kalimatan
كَلِمَةً
the word
سخن
takhruju
تَخْرُجُ
(that) comes out
بیرون می آید
min
مِنْ
of
از
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْۚ
their mouths
دهانها
in
إِن
Not
نمی گویند
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
نمی گویند
illā
إِلَّا
except
مگر
kadhiban
كَذِبًا
a lie
دروغ

Maa lahum bihee min 'ilminw wa laa li aabaaa'ihim; kaburat kalimatan takhruju min afwaahihim; iny yaqooloona illaa kazibaa

حسین تاجی گله داری:

نه ای‌شان به این سخن علم و آگاهی دارند و نه پدران‌شان، سخن بزرگی از دهان‌شان بیرون می‌شود! آنان جز دروغ نمی‌گویند.

English Sahih:

They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie. (Al-Kahf [18] : 5)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

نه خودِ این افترا زنندگان هیچ دانش یا دلیلی برای نسبت دادن فرزند به الله که ادعا می‌کنند دارند، و نه پدران‌شان که از آنها تقلید کردند در این مورد هیچ دانشی داشتند، این کلمه که بدون تفکر از دهان‌های‌شان خارج می‌شود بسیار زشت است، و جز سخن دروغی که هیچ اساس و مستندی ندارد نمی‌گویند.