Skip to main content

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْٓا اِذْ جَاۤءَهُمُ الْهُدٰى وَيَسْتَغْفِرُوْا رَبَّهُمْ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْاَوَّلِيْنَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا  ( الكهف: ٥٥ )

wamā
وَمَا
And nothing
و مانع نشد
manaʿa
مَنَعَ
prevents
و مانع نشد
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
men
مردم
an
أَن
that
كه
yu'minū
يُؤْمِنُوٓا۟
they believe
ايمان بياورند
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
jāahumu
جَآءَهُمُ
has come to them
آمد (براي) آن‌ها
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
هدايت
wayastaghfirū
وَيَسْتَغْفِرُوا۟
and they ask forgiveness
و طلب مغفرت کنند
rabbahum
رَبَّهُمْ
(of) their Lord
پروردگارشان
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
كه
tatiyahum
تَأْتِيَهُمْ
comes to them
بیاید برایشان
sunnatu
سُنَّةُ
(the) way
شیوه
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
پیشینیان
aw
أَوْ
or
يا
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
comes to them
بيايد (به سوي) آن‌ها
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
عذاب
qubulan
قُبُلًا
before (them)?
روبه رو

Wa maa mana'an naasa any yu'minooo iz jaaa'ahumul hudaa wa yastaghfiroo Rabbahum illaaa an taatiyahum sunnatul awwaleena aw yaatiyahumul 'azaabu qubulaa

حسین تاجی گله داری:

و چیزی مردم را باز نداشت از اینکه - وقتی هدایت به سوی‌شان آمد - ایمان بیاورند، و از پروردگارشان طلب آمرزش کنند؛ جز اینکه (می‌خواستند) سر نوشت پیشینیان برای آنان بیاید، یا عذاب در برابرشان قرار گیرد.

English Sahih:

And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come [directly] before them. (Al-Kahf [18] : 55)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و میان کافران ستیزه‌جو و ایمان به آنچه محمد صلی الله علیه وسلم از جانب پروردگارش آورد، و میان آنها و میان طلب آمرزش از الله به خاطر گناهانشان، نقصِ بیان مانع نشد، زیرا مثال‌ها در قرآن برای‌شان بیان شده است، و دلایل آشکار نزدشان آمده است، بلکه فقط این امر مانع آنها از این امر شد که - با طعنه‌زدن- خواستند عذاب امت‌های پیشین بر آنها واقع شود، و عذابی را که به آنها وعده داده شده بود ببینند.