Skip to main content

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا  ( الكهف: ٦ )

falaʿallaka
فَلَعَلَّكَ
Then perhaps you would (be)
پس شاید تو
bākhiʿun
بَٰخِعٌ
the one who kills
هلاک کننده
nafsaka
نَّفْسَكَ
yourself
خودت
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
بر
āthārihim
ءَاثَٰرِهِمْ
their footsteps
پیگیری(کار) آنها
in
إِن
if
اگر
lam
لَّمْ
not
ایمان نیاورند
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
ایمان نیاورند
bihādhā
بِهَٰذَا
in this
به اين
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
[the] narration
گفتار
asafan
أَسَفًا
(in) grief
خشم و اندوه

Fala'allaka baakhi'un nafsaka 'alaaa aasaarihim illam yu;minoo bihaazal hadeesi asafaa

حسین تاجی گله داری:

پس گویی می‌خواهی در پی ایشان خود را از غم و اندوه هلاک سازی، اگر به این سخن (قرآن) ایمان نیاورند.

English Sahih:

Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow. (Al-Kahf [18] : 6)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- شاید از اندوه و افسوس اینکه به این قرآن ایمان نیاورند خودت را نابود کنی، پس چنین نکن، زیرا هدایت آنها بر عهدۀ تو نیست، و وظیفۀ تو فقط ابلاغ است.