Skip to main content

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوْتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ سَرَبًا   ( الكهف: ٦١ )

falammā
فَلَمَّا
But when
پس هنگامي كه
balaghā
بَلَغَا
they reached
رسیدند آن دو
majmaʿa
مَجْمَعَ
the junction
تلاقی
baynihimā
بَيْنِهِمَا
between them
بين آن دو
nasiyā
نَسِيَا
they forgot
فراموش کردند
ḥūtahumā
حُوتَهُمَا
their fish
ماهی آن دو
fa-ittakhadha
فَٱتَّخَذَ
and it took
پس گرفت
sabīlahu
سَبِيلَهُۥ
its way
راهش
فِى
into
در
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
دريا
saraban
سَرَبًا
slipping away
سرازیر شدن

Falammaa balaghaa majma'a bainihimaa nasiyaa hootahumaa fattakhaza sabeelahoo fil bahri sarabaa

حسین تاجی گله داری:

پس چون به محل برخورد دو دریا رسیدند، ماهی خود را (که برای تغذیه همراه داشتند) فراموش کردند و ماهی راه خود را در دریا پیش گرفت (و رفت).

English Sahih:

But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away. (Al-Kahf [18] : 61)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس آن دو به راه افتادند، و وقتی به محل تلاقی دو دریا رسیدند ماهی‌شان را که برای توشۀ خویش برداشته بودند فراموش کردند، آنگاه الله ماهی را زنده گرداند، و ماهی در دریا راه خود را در پيش گرفت و رفت‌.