Skip to main content

قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۖ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصًاۙ   ( الكهف: ٦٤ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
اين
مَا
(is) what
آن چه
kunnā
كُنَّا
we were
می خواستیم
nabghi
نَبْغِۚ
seeking"
می خواستیم
fa-ir'taddā
فَٱرْتَدَّا
So they returned
پس برگشتند آن دو
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
بر
āthārihimā
ءَاثَارِهِمَا
their footprints
راهی که آن دو طی کرده بودند
qaṣaṣan
قَصَصًا
retracing
پی جویی، رد پای خود را گرفتن

Qaala zaalika maa kunnaa nabgh; fartaddaa 'alaa aasaari him maa qasasaa

حسین تاجی گله داری:

(موسی) گفت: «آن همان چیزی بود که ما می‌خواستیم» پس جستجو کنان از همان راه باز گشتند.

English Sahih:

[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints. (Al-Kahf [18] : 64)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

موسی علیه السلام به خادمش گفت: این همان چیزی است که در پیِ آنیم، چون نشانۀ مکانِ بندۀ صالح است، پس با پیگیری آثار گام‌های‌شان بازگشتند؛ تا از راه منحرف نشوند تا اینکه به صخره، و از آنجا به ورودی ماهی برسند.