اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ زِيْنَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا ( الكهف: ٧ )
innā
إِنَّا
Indeed We
همانا ما
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
قرار داديم
mā
مَا
what
آن چه
ʿalā
عَلَى
(is) on
بر
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
zīnatan
زِينَةً
adornment
زینت
lahā
لَّهَا
for it
برای آن
linabluwahum
لِنَبْلُوَهُمْ
that We may test [them]
تا بیازماییم
ayyuhum
أَيُّهُمْ
which of them
كدام يك از آنان
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
نيكوتر
ʿamalan
عَمَلًا
(in) deed
کار
Innaa ja'alnaa ma 'alal ardi zeenatal lahaa linabluwahum ayyuhum ahsanu 'amalaa
حسین تاجی گله داری:
ما آنچه که روی زمین است، زینت آن قرار دادهایم، تا آنها را بیازماییم که کدام یکشان عمل بهتر میکنند.
English Sahih:
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed. (Al-Kahf [18] : 7)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بهراستیکه ما مخلوقات روی زمین را مایۀ زیبایی آن قرار دادیم تا آنها را بیازماییم که کدامیک از آنها نیکوترین عملی که الله را راضی میسازد، و کدامیک از آنها بدترین عمل را انجام میدهد، تا هر یک را به آنچه که سزاوارش است جزا دهیم.