Skip to main content

قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِيْ وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٨ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
hādhā
هَٰذَا
"This
اين
firāqu
فِرَاقُ
(is) parting
جدایی
baynī
بَيْنِى
between me
بین من
wabaynika
وَبَيْنِكَۚ
and between you
و بین تو
sa-unabbi-uka
سَأُنَبِّئُكَ
I will inform you
به زودی آگاه خواهم ساخت تو را
bitawīli
بِتَأْوِيلِ
of (the) interpretation
به تفسیر و توجیه
مَا
(of) what
آن چه
lam
لَمْ
not
نتوانستی
tastaṭiʿ
تَسْتَطِع
you were able
نتوانستی
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
on it
بر او
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience
شكيبايي

Qaala haazaa firaaqu bainee wa bainik; sa unabi 'uka bitaaweeli maa lam tastati' 'alaihi sabraa

حسین تاجی گله داری:

(خضر) گفت: «اینک زمان جدایی من و تو فرا رسیده، به‌زودی تو را از راز (و حکمت) آنچه که نتوانستی در برابر آن صبر کنی؛ آگاه خواهم ساخت.

English Sahih:

[Al-Khidhr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience. (Al-Kahf [18] : 78)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

خَضِر علیه السلام به موسی علیه السلام گفت: این اعتراض بر نگرفتن مزدی توسط من در برابر تعمیر دیوار، محل جدایی من و توست، به‌زودی تو را از تأویل کارهایی که از من مشاهده کردی و نتوانستی در برابر آنها صبر کنی باخبر خواهم ساخت.