Skip to main content

قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِيْ وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٨ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"This
هَٰذَا
"Dies
(is) parting
فِرَاقُ
(ist) die Trennung
between me
بَيْنِى
zwischen mir
and between you
وَبَيْنِكَۚ
und zwischen dir.
I will inform you
سَأُنَبِّئُكَ
Ich werde dich informieren
of (the) interpretation
بِتَأْوِيلِ
über (die) Interpretation,
(of) what
مَا
was
not
لَمْ
nicht
you were able
تَسْتَطِع
du konntest aushalten
on it
عَّلَيْهِ
darüber
(to have) patience
صَبْرًا
(an) Geduld.

Qāla Hādhā Firāqu Baynī Wa Baynika Sa'unabbi'uka Bita'wīli Mā Lam Tastaţi` `Alayhi Şabrāan. (al-Kahf 18:78)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Das ist die Trennung zwischen mir und dir. Ich werde dir jetzt die Deutung dessen kundtun, was du nicht aushalten konntest. ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 78)

English Sahih:

[Al-Khidhr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience. ([18] Al-Kahf : 78)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Dies ist das Trennende zwischen mir und dir! Ich werde dir jedoch die Deutung dessen mitteilen, wofür du keine Geduld aufbringen konntest."