Skip to main content

قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِيْ وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٨ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"This
هَٰذَا
«Это –
(is) parting
فِرَاقُ
разлука
between me
بَيْنِى
между мной
and between you
وَبَيْنِكَۚ
и тобой.
I will inform you
سَأُنَبِّئُكَ
(Вскоре) я сообщу тебе
of (the) interpretation
بِتَأْوِيلِ
толкование
(of) what
مَا
того,
not
لَمْ
не
you were able
تَسْتَطِع
смог ты
on it
عَّلَيْهِ
на что
(to have) patience
صَبْرًا
(проявить) терпение.

Qāla Hādhā Firāqu Baynī Wa Baynika Sa'unabbi'uka Bita'wīli Mā Lam Tastaţi` `Alayhi Şabrāan. (al-Kahf 18:78)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Здесь я с тобой расстанусь, но я поведаю тебе толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением.

English Sahih:

[Al-Khidhr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience. ([18] Al-Kahf : 78)

1 Abu Adel

(Хадир) сказал (Мусе): «Это – разлука [время расставания] между мной и тобой. Я сообщу тебе толкование того, чего ты не мог утерпеть (и спрашивал и порицал меня).