Skip to main content
قَالَ
Сказал он;
هَٰذَا
«Это –
فِرَاقُ
разлука
بَيْنِى
между мной
وَبَيْنِكَۚ
и тобой.
سَأُنَبِّئُكَ
(Вскоре) я сообщу тебе
بِتَأْوِيلِ
толкование
مَا
того,
لَمْ
не
تَسْتَطِع
смог ты
عَّلَيْهِ
на что
صَبْرًا
(проявить) терпение.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Здесь я с тобой расстанусь, но я поведаю тебе толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением.

1 Абу Адель | Abu Adel

(Хадир) сказал (Мусе): «Это – разлука [время расставания] между мной и тобой. Я сообщу тебе толкование того, чего ты не мог утерпеть (и спрашивал и порицал меня).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Тот сказал: "Здесь разлука нам! Объясню тебе значение того, в отношении чего ты не имел силы быть терпеливым.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "Это - разлука между мной и тобой. Я сообщу тебе толкование того, чего ты не мог утерпеть.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Тот ответил: "Настала пора нам расстаться. А теперь я растолкую тебе [мои поступки], к которым ты не смог отнестись с терпением.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Праведный раб Аллаха сказал: "Твоё неоднократное противостояние мне стало причиной нашего расставания, но прежде я растолкую скрытый смысл моих поступков, понять тайную суть которых у тебя не хватило терпения.

6 Порохова | V. Porokhova

Мы разлучимся здесь, - сказал (его попутчик), - Но прежде я хочу растолковать тебе Значение того, о чем тебе так не терпелось (знать).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он сказал: «Здесь я с тобой расстанусь, но я поведаю тебе толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением.

Мы не пойдем дальше вместе, ибо ты сам поставил передо мной такое условие. Ты не можешь оправдать свой поступок, и мы не можем путешествовать вместе. Я расскажу тебе о поступках, которые ты назвал предосудительными, и тебе станет ясно, какими были мои истинные намерения.