فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا ( الكهف: ٨١ )
fa-aradnā
فَأَرَدْنَآ
So we intended
پس خواستیم
an
أَن
that
كه
yub'dilahumā
يُبْدِلَهُمَا
would change for them
عوض دهد آن دو را
rabbuhumā
رَبُّهُمَا
their Lord
پروردگارشان
khayran
خَيْرًا
a better
بهتر
min'hu
مِّنْهُ
than him
از او
zakatan
زَكَوٰةً
(in) purity
در پاکی
wa-aqraba
وَأَقْرَبَ
and nearer
و نزدیکتر
ruḥ'man
رُحْمًا
(in) affection
مهربانی و عطوفت
Faradnaa any yubdila humaa Rabbuhumaa khairam minhu zakaatanw wa aqraba ruhmaa
حسین تاجی گله داری:
از این رو، خواستیم که پروردگارشان فرزند پاکتر و پر محبت تری بجای او به آن دو عطا فرماید.
English Sahih:
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy. (Al-Kahf [18] : 81)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس خواستیم که الله به جای او، فرزندی دیندارتر و صالحتر و پاکتر از گناهان، و مهربانتر به پدر و مادرش بدهد.