فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا ( الكهف: ٨١ )
fa-aradnā
فَأَرَدْنَآ
So we intended
پس خواستیم
yub'dilahumā
يُبْدِلَهُمَا
would change for them
عوض دهد آن دو را
rabbuhumā
رَبُّهُمَا
their Lord
پروردگارشان
khayran
خَيْرًا
a better
بهتر
min'hu
مِّنْهُ
than him
از او
zakatan
زَكَوٰةً
(in) purity
در پاکی
wa-aqraba
وَأَقْرَبَ
and nearer
و نزدیکتر
ruḥ'man
رُحْمًا
(in) affection
مهربانی و عطوفت
Faradnaa any yubdila humaa Rabbuhumaa khairam minhu zakaatanw wa aqraba ruhmaa
حسین تاجی گله داری:
از این رو، خواستیم که پروردگارشان فرزند پاکتر و پر محبت تری بجای او به آن دو عطا فرماید.
English Sahih:
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy. (Al-Kahf [18] : 81)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس خواستیم که الله به جای او، فرزندی دیندارتر و صالحتر و پاکتر از گناهان، و مهربانتر به پدر و مادرش بدهد.
2 Islamhouse
از این رو، خواستیم که پروردگارشان به جای او [فرزند] پاکتر و مهربانتری به آنها عطا فرماید.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 18:82 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
خواستيم تا در عوض او پروردگارشان چيزى نصيبشان سازد به پاكى بهتر از او و به مهربانى نزديكتر از او
5 Abolfazl Bahrampour
پس خواستيم كه پروردگارشان آن دو را به پاكتر و مهربانتر از او عوض دهد
6 Baha Oddin Khorramshahi
و خواستیم که پروردگارشان به جای او برای ایشان فرزندی پاکنهادتر و مهربانتر جانشین گرداند
7 Hussain Ansarian
پس خواستیم پروردگارشان پاک تر و مهربان تر از او را به آنان عوض دهد
8 Mahdi Elahi Ghomshei
خواستیم تا به جای او خدایشان فرزندی بهتر و صالحتر و مهذبتر و نزدیکتر به ارحام پرستی به آن پدر و مادر بخشد
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس خواستیم تا بازدهد ایشان را پروردگارشان به جای او بهتر از او را به پاکی و نزدیکتر به رحمآوردن
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس خواستيم كه پروردگارشان آن دو را به پاكتر و مهربانتر از او عوض دهد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«پس خواستیم که پروردگارشان آن دو را به پاکیزهتر و رحمتوارتر از او عوض دهد.»
12 Mohsen Gharaati
[از این رو] خواستیم که پروردگارشان به جاى او [فرزندى] پاکتر و بهتر و با محبّتتر به آن دو بدهد
13 Mostafa Khorramdel
ما خواستیم که پروردگارشان به جای او فرزند پاکتر و پرمحبّتتری بدیشان عطاء فرماید
14 Naser Makarem Shirazi
از این رو، خواستیم که پروردگارشان به جای او، فرزندی پاکتر و با محبتتر به آن دو بدهد
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
از اين رو خواستيم تا پروردگارشان به جايش آن دهدشان كه به پاكى بهتر از او و به مهربانى- يا: رعايت خويشاوندى- نزديكتر از وى باشد
- القرآن الكريم - الكهف١٨ :٨١
Al-Kahf18:81