Skip to main content

فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا   ( الكهف: ٨١ )

So we intended
فَأَرَدْنَآ
И (так) мы хотели,
that
أَن
чтобы
would change for them
يُبْدِلَهُمَا
заменил им (двоим)
their Lord
رَبُّهُمَا
Господь их (двоих)
a better
خَيْرًا
лучшего,
than him
مِّنْهُ
чем он,
(in) purity
زَكَوٰةً
по чистоте
and nearer
وَأَقْرَبَ
и более близкого
(in) affection
رُحْمًا
по милосердию.

Fa'aradnā 'An Yubdilahumā Rabbuhumā Khayrāan Minhu Zakāatan Wa 'Aqraba Ruĥmāan. (al-Kahf 18:81)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы захотели, чтобы Господь их даровал им вместо него того, кто будет чище и милосерднее к своим близким.

English Sahih:

So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy. ([18] Al-Kahf : 81)

1 Abu Adel

И мы хотели, чтобы Господь дал им [его родителям] взамен лучшего, чем он [чем убитый мальчик], по чистоте [праведного] и более близкого по милосердию (к ним).