Skip to main content

اَمْ حَسِبْتَ اَنَّ اَصْحٰبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيْمِ كَانُوْا مِنْ اٰيٰتِنَا عَجَبًا  ( الكهف: ٩ )

am
أَمْ
Or
يا
ḥasib'ta
حَسِبْتَ
you think
پنداشتی
anna
أَنَّ
that
كه
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(the) companions
اصحاب
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
(of) the cave
کهف
wal-raqīmi
وَٱلرَّقِيمِ
and the inscription
و رقیم
kānū
كَانُوا۟
were
بودند
min
مِنْ
among
از
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
آيات ما
ʿajaban
عَجَبًا
a wonder?
عجیب

Am hasibta anna Ashaabal Kahfi war Raqeemi kaanoo min Aayaatinaa 'ajabaa

حسین تاجی گله داری:

آیا گمان کردی که اصحاب کهف (= غار) و رقیم (= نوشته) از جملۀ نشانه‌های شگفت انگیز ما بوده‌اند؟!

English Sahih:

Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder? (Al-Kahf [18] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- گمان مکن که قصۀ اصحاب کهف، و لوح آنها که نام‌های‌شان در آن نوشته شده است از آیات شگفت ما هستند، بلکه سایر آیاتِ ما مانند آفرینش آسمان‌ها و زمین شگفت‌تر هستند.