Skip to main content

فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا   ( مريم: ٢٣ )

fa-ajāahā
فَأَجَآءَهَا
Then drove her
پس کشانید او را
l-makhāḍu
ٱلْمَخَاضُ
the pains of childbirth
درد زایمان
ilā
إِلَىٰ
to
به
jidh'ʿi
جِذْعِ
(the) trunk
تنه
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
(of) the date-palm
درخت خرما
qālat
قَالَتْ
She said
گفت
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O! I wish
كاش من
mittu
مِتُّ
I (had) died
مُردم
qabla
قَبْلَ
before
قبل
hādhā
هَٰذَا
this
اين
wakuntu
وَكُنتُ
and I was
و بودم
nasyan
نَسْيًا
(in) oblivion
ناچیز، غیر قابل توجه
mansiyyan
مَّنسِيًّا
forgotten"
فراموش شده، متروک

Fa ajaaa 'ahal makhaadu ilaa jiz'in nakhlati qaalat yaa laitanee mittu qabla haazaa wa kuntu nasyam mansiyyaa

حسین تاجی گله داری:

پس درد زایمان او را به سوی تنۀ (درخت) خرمایی کشاند، گفت: «ای کاش پیش از این مرده بودم، و به‌کلی از یادها رفته (و فراموش شده) بودم».

English Sahih:

And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten." (Maryam [19] : 23)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس درد زایمان او را فراگرفت، و به‌سوی ساقۀ درخت خرمایی کشاند، مریم گفت: کاش قبل از این روز مرده بودم، و چیزی بی‌ارزش بودم تا گمان بد به من نمی‌شد.