Skip to main content

فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا   ( مريم: ٢٣ )

Then drove her
فَأَجَآءَهَا
অতঃপর তাকে নিয়ে এলো
the pains of childbirth
ٱلْمَخَاضُ
প্রসববেদনা
to
إِلَىٰ
কাছে
(the) trunk
جِذْعِ
কান্ডের
(of) the date-palm
ٱلنَّخْلَةِ
খেজুর গাছের
She said
قَالَتْ
সে বললো
"O! I wish
يَٰلَيْتَنِى
"হায়! আমার আফসোস
I (had) died
مِتُّ
আমি (যদি) মরে যেতাম
before
قَبْلَ
পূর্বে
this
هَٰذَا
এর
and I was
وَكُنتُ
এবং আমি হতাম
(in) oblivion
نَسْيًا
বিস্মৃত
forgotten"
مَّنسِيًّا
স্মৃতি বিলুপ্ত"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সন্তান প্রসবের বেদনা তাকে এক খেজুর বৃক্ষতলের দিকে তাড়িত করল। সে বলে উঠল, ‘হায়! এর আগেই যদি আমি মরে যেতাম আর (মানুষের) স্মৃতি থেকে পুরোপুরি মুছে যেতাম!’

English Sahih:

And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

প্রসব বেদনা তাকে এক খেজুর গাছের তলে নিয়ে এল; সে বলল, ‘হায়! এর পূর্বে যদি আমি মারা যেতাম ও লোকের স্মৃতি হতে সম্পূর্ণ বিলুপ্ত হতাম।’ [১]

[১] মৃত্যু কামনা এই ভয়ে যে, আমি সন্তানের ব্যাপারে লোকেদেরকে কিভাবে সন্দেহমুক্ত করব; যখন তারা আমার কোন কথাই বিশ্বাস করতে চাইবে না। তথা এই চিন্তাও ছিল যে, আমি মানুষের নিকট আবেদা-যাহেদা (ইবাদত কারিণী, সংসার-বিরাগিণী) হিসাবে খ্যাতি লাভ করেছি। কিন্তু এরপর আমি তাদের চোখে একজন ব্যভিচারিণী হিসাবে গণ্য হব।