Skip to main content

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ  ( مريم: ٢٦ )

fakulī
فَكُلِى
So eat
پس بخور
wa-ish'rabī
وَٱشْرَبِى
and drink
و بنوش
waqarrī
وَقَرِّى
and cool
و روشن دار
ʿaynan
عَيْنًاۖ
(your) eyes
چشم
fa-immā
فَإِمَّا
And if
پس اگر
tarayinna
تَرَيِنَّ
you see
ببینی
mina
مِنَ
from
از
l-bashari
ٱلْبَشَرِ
human being
آدم
aḥadan
أَحَدًا
anyone
کسی
faqūlī
فَقُولِىٓ
then say
پس بگو
innī
إِنِّى
"Indeed I
همانا من
nadhartu
نَذَرْتُ
[I] have vowed
نذر كردم
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious
برای خدای رحمان
ṣawman
صَوْمًا
a fast
روزه
falan
فَلَنْ
so not
پس هرگز حرف نخواهم زد
ukallima
أُكَلِّمَ
I will speak
پس هرگز حرف نخواهم زد
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
امروز
insiyyan
إِنسِيًّا
(to any) human being"
هر انسانی، هر کسی

Fakulee washrabee wa qarree 'ainaa; fa immaa tarayinnna minal bashari ahadan faqooleee innee nazartu lir Rahmaani sawman falan ukallimal yawma insiyyaa

حسین تاجی گله داری:

پس (از آن) بخور و (از آب چشمه) بنوش، و دیدگان را (به این مولود) روشن دار، پس اگر کسی از انسان‌ها را دیدی (با اشاره) بگو: «همانا من برای (الله) رحمان روزه (سکوت) نذر کرده‌ام، لذا امروز با هیچ بشری سخن نمی‌گویم».

English Sahih:

So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.'" (Maryam [19] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از خرما بخور، و از آب بنوش، و به نوزدات شاد باشد و اندوه مدار، و اگر از مردم کسی را دیدی که در مورد خبر نوزاد از تو سوال کرد به او بگو: من سکوت از سخن را برای پروردگارم بر خودم واجب کرده‌ام، پس امروز با هیچ‌یک از مردم سخن نخواهم گفت.