Skip to main content
فَكُلِى
So iss
وَٱشْرَبِى
und trink
وَقَرِّى
und entspanne
عَيْنًاۖ
deine Augen.
فَإِمَّا
Und wenn
تَرَيِنَّ
du siehst
مِنَ
von
ٱلْبَشَرِ
einem menschliches Wesen
أَحَدًا
jemanden,
فَقُولِىٓ
dann sag;
إِنِّى
"Wahrlich, ich
نَذَرْتُ
habe gelobt
لِلرَّحْمَٰنِ
dem Allerbarmer
صَوْمًا
ein Fasten,
فَلَنْ
so nicht werde
أُكَلِّمَ
ich sprechen
ٱلْيَوْمَ
heute
إِنسِيًّا
(zu) einem Menschenwesen."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So iß und trink und sei frohen Mutes'. Und wenn du nun jemanden von den Menschen sehen solltest, dann sag; Ich habe dem Allerbarmer Fasten gelobt, so werde ich heute mit keinem Menschenwesen sprechen."

1 Amir Zaidan

Also iß und trink und sei fröhlich! Und solltest du einen der Menschen sehen, so sprich; "Ich habe Dem Allgnade Erweisenden ein Fasten gelobt, deshalb werde ich heute mit keinem Menschen sprechen!"

2 Adel Theodor Khoury

Dann iß und trink und sei frohen Mutes. Und wenn du jemanden von den Menschen siehst, dann sag; Ich habe dem Erbarmer ein Fasten gelobt, so werde ich heute mit keinem Menschen reden.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

So iß und trink und sei frohen Mutes. Und wenn du einen Menschen siehst, dann sprich; "lch habe dem Allerbarmer zu fasten gelobt, darum will ich heute mit keinem Menschen reden.""