Skip to main content

فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا   ( مريم: ٢٧ )

Then she came
فَأَتَتْ
Dann kam sie
with him
بِهِۦ
mit ihm
(to) her people
قَوْمَهَا
zu ihrem Volk
carrying him
تَحْمِلُهُۥۖ
ihr tragend.
They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"O Maryam!
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam.
Certainly
لَقَدْ
Ganz gewiss
you (have) brought
جِئْتِ
du hast begangen
an amazing thing
شَيْـًٔا
eine Sache.
an amazing thing
فَرِيًّا
unerhörte

Fa'atat Bihi Qawmahā Taĥmiluhu Qālū Yā Maryamu Laqad Ji'ti Shay'āan Farīyāan. (Maryam 19:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dann kam sie mit ihm zu ihrem Volk, ihn (mit sich) tragend. Sie sagten; "O Maryam, du hast da ja etwas Unerhörtes begangen. ([19] Maryam (Maria) : 27)

English Sahih:

Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented. ([19] Maryam : 27)

1 Amir Zaidan

Und sie kam mit ihm zu ihren Leuten, sie trug ihn. Sie sagten; "Maryam! Gewiß, bereits hast du eine ungeheuerliche Sache begangen!