Skip to main content

ஸூரத்து மர்யம் வசனம் ௨௬

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ  ( مريم: ٢٦ )

So eat
فَكُلِى
இன்னும் நீர் புசிப்பீராக
and drink
وَٱشْرَبِى
பருகுவீராக
and cool
وَقَرِّى
குளிர்வீராக
(your) eyes
عَيْنًاۖ
கண்
And if you see
فَإِمَّا تَرَيِنَّ
ஆகவே நீர் பார்த்தால்
from human being
مِنَ ٱلْبَشَرِ
மனிதரில்
anyone
أَحَدًا
யாரையும்
then say
فَقُولِىٓ
கூறுவீராக
"Indeed I [I] have vowed
إِنِّى نَذَرْتُ
நிச்சயமாக நான்/நேர்ச்சை செய்துள்ளேன்
to the Most Gracious
لِلرَّحْمَٰنِ
ரஹ்மானுக்கு
a fast
صَوْمًا
நோன்பை
so not I will speak
فَلَنْ أُكَلِّمَ
ஆகவே நான் அறவே பேசமாட்டேன்
today
ٱلْيَوْمَ
இன்று
(to any) human being"
إِنسِيًّا
எந்த மனிதனிடமும்

Fakulee washrabee wa qarree 'ainaa; fa immaa tarayinnna minal bashari ahadan faqooleee innee nazartu lir Rahmaani sawman falan ukallimal yawma insiyyaa (Maryam 19:26)

Abdul Hameed Baqavi:

(அப்பழங்களை) நீங்கள் புசித்து (இந்த ஊற்றின் நீரைக்) குடித்து (இக்குழந்தையைக் கண்டு) நீங்கள் (உங்கள்) கண் குளிர்ந்திருங்கள்! நீங்கள் மனிதரில் எவரைக் கண்டபோதிலும் "நிச்சயமாக நான் ரஹ்மானுக்கு நோன்பு நோற்கிறேன்; ஆகவே, இன்றைய தினம் எம்மனிதருடனும் பேசமாட்டேன்" என்று கூறிவிடுங்கள் என்றும் கூறினார்.

English Sahih:

So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.'" ([19] Maryam : 26)

1 Jan Trust Foundation

“ஆகவே, (அவற்றை) உண்டு, (ஆற்று நீரைப்) பருகி கண் குளிர்ந்து இருப்பீராக! பின்னர் எந்த மனிதரையேனும் நீர் பார்க்க நேரிட்டால், “மெய்யாகவே அர்ரஹ்மானுக்காக நான் நோன்பிருப்பதாக நேர்ந்திருக்கின்றேன்; ஆதலின் இன்றைய தினம் எந்த மனிதருடனும் பேச மாட்டேன்” என்று கூறும்.