Skip to main content

فَاَشَارَتْ اِلَيْهِۗ قَالُوْا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِى الْمَهْدِ صَبِيًّا   ( مريم: ٢٩ )

fa-ashārat
فَأَشَارَتْ
Then she pointed
پس اشاره کرد
ilayhi
إِلَيْهِۖ
to him
به سوی آن
qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
kayfa
كَيْفَ
"How
چگونه
nukallimu
نُكَلِّمُ
(can) we speak
سخن بگوییم
man
مَن
(to one) who
کسی که
kāna
كَانَ
is
بود
فِى
in
در
l-mahdi
ٱلْمَهْدِ
the cradle
گهواره
ṣabiyyan
صَبِيًّا
a child?"
در حال کودکی

Fa ashaarat ilaih; qaaloo kaifa nukallimu man kaana fil mahdi sabiyyaa

حسین تاجی گله داری:

پس (مریم) به او (=عیسی) اشاره کرد، گفتند: «چگونه با کسی‌که کودکی است در گهواره، سخن بگوییم؟!»

English Sahih:

So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?" (Maryam [19] : 29)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه به‌سوی پسرش عیسی علیه السلام که در گهواره بود اشاره کرد، پس قومش با تعجب به او گفتند: چگونه با کودکی که در گهواره است سخن بگوییم؟!