جَنّٰتِ عَدْنِ ِۨالَّتِيْ وَعَدَ الرَّحْمٰنُ عِبَادَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّهٗ كَانَ وَعْدُهٗ مَأْتِيًّا ( مريم: ٦١ )
jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
باغهای
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
جاودان
allatī
ٱلَّتِى
which
كه
waʿada
وَعَدَ
promised
وعده داد
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
بخشنده
ʿibādahu
عِبَادَهُۥ
(to) His slaves
بندگانش
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
in the unseen
در نهان
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [it]
همانا او
kāna
كَانَ
is
بود
waʿduhu
وَعْدُهُۥ
His promise
وعده او
matiyyan
مَأْتِيًّا
sure to come
آمدنی
Jannaati 'adninil latee wa'adar Rahmaanu ibaadahoo bilghaib; innahoo kaana wa'duhoo maatiyyaa
حسین تاجی گله داری:
باغهای (بهشتی) جاودانی است که (الله) رحمان به غیب (= نادیده) بندگانش را به آن وعده داده است، مسلماً وعدۀ او فرا خواهد رسید.
English Sahih:
[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been eminent. (Maryam [19] : 61)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بهشتهایی آرام و جاویدان که رحمان به بندگان نیکوکارش به غیب وعده داده که آنها را در آن بهشتها درمیآورد، و آنها درحالیکه این بهشتها را ندیدهاند به آن ایمان آوردند، زیرا وعدۀ الله به بهشت - هر چند غیب است- بدون تردید آمدنی است.