Skip to main content

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهٖۗ هَلْ تَعْلَمُ لَهٗ سَمِيًّا ࣖ  ( مريم: ٦٥ )

rabbu
رَّبُّ
Lord
پروردگار
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
و زمين
wamā
وَمَا
and whatever
و آن چه
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between both of them
ميان آن دو
fa-uʿ'bud'hu
فَٱعْبُدْهُ
so worship Him
پس عبادت کن او را
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be constant
و شکیبا باش
liʿibādatihi
لِعِبَٰدَتِهِۦۚ
in His worship
در عبادت او
hal
هَلْ
Do
آيا
taʿlamu
تَعْلَمُ
you know
می دانی
lahu
لَهُۥ
for Him
براي او
samiyyan
سَمِيًّا
any similarity?
هم نام

Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa fa'bud hu wastabir li'ibaadatih; hal ta'lamu lahoo samiyyaa

حسین تاجی گله داری:

(همان) پروردگار آسمان‌ها و زمین، و آنچه میان آن دو است، پس او را پرستش کن، و بر عبادتش شکیبا (و پایدار) باش. آیا (مانند و) هم‌نامی برای او می‌شناسی؟

English Sahih:

Lord of the heavens and the earth and whatever is between them – so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?" (Maryam [19] : 65)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آفریدگار و مالک آسمان‌ها و زمین و تدبیرکنندۀ کار آن دو، و نیز آفریدگار و مالک و تدبیرکنندۀ آنچه بین این دو وجود دارد است، پس تنها او را عبادت کن، زیرا او سزاوار عبادت است، و بر عبادتش استوار باش، زیرا او تعالی هیچ مانند و نظیری ندارد تا در عبادت با او شریک شود.