Skip to main content

اَوَلَا يَذْكُرُ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا   ( مريم: ٦٧ )

awalā
أَوَلَا
Does not
آیا به یاد ندارد
yadhkuru
يَذْكُرُ
remember
آیا به یاد ندارد
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
انسان
annā
أَنَّا
that We
همانا ما
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
We created him
خلق کردیم او را
min
مِن
before
از
qablu
قَبْلُ
before
قبل
walam
وَلَمْ
while not
نبود
yaku
يَكُ
he was
نبود
shayan
شَيْـًٔا
anything?
چيزي

awalaa yazkurul insaanu annaa khalaqnaahu min qablu wa lam yaku shai'aa

حسین تاجی گله داری:

آیا انسان به یاد نمی‌آورد که ما پیش از این او را آفریدیم در حالی‌که هیچ چیز نبود؟!

English Sahih:

Does man not remember that We created him before, while he was nothing? (Maryam [19] : 67)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا این منکر رستاخیز به یاد نمی‌آورد که ما او را قبل از اینکه هیچ‌چیز نبود آفریدیم؟! تا بر آفرینش اول برای آفرینش دوم راهنمایی بگیرد، با وجود اینکه آفرینش دوم آسان‌تر و ساده‌تر است.