Skip to main content

وَاِنْ مِّنْكُمْ اِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا ۚ  ( مريم: ٧١ )

wa-in
وَإِن
And (there is) not
و نیست
minkum
مِّنكُمْ
(any) of you
از شما
illā
إِلَّا
but
مگر
wāriduhā
وَارِدُهَاۚ
(will be) passing over it
داخل شونده آن
kāna
كَانَ
(This) is
بود
ʿalā
عَلَىٰ
upon
بر
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
پروردگار تو
ḥatman
حَتْمًا
an inevitability
حتمی
maqḍiyyan
مَّقْضِيًّا
decreed
و قطعی

Wa im minkum illaa waa riduhaa; kaana 'alaa Rabbika hatmam maqdiyyaa

حسین تاجی گله داری:

و هیچ یک از شما نیست؛ مگر آن که وارد آن (= جهنم) شود، این (وعده) بر پروردگارت فرمانی حتمی (و شدنی) است.

English Sahih:

And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed. (Maryam [19] : 71)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای مردم- هیچ‌کس از شما نیست مگر اینکه از بالای صراط که روی جهنم نصب شده عبور خواهد کرد، این عبور حکمی قطعی است که الله آن را صادر کرده است، و حکم او تعالی هیچ بازگرداننده‌ای ندارد.