Skip to main content

وَاِنْ مِّنْكُمْ اِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا ۚ  ( مريم: ٧١ )

And (there is) not
وَإِن
और नहीं
(any) of you
مِّنكُمْ
तुम में से कोई
but
إِلَّا
मगर
(will be) passing over it
وَارِدُهَاۚ
वारिद होने वाला है उस पर
(This) is
كَانَ
है
upon
عَلَىٰ
आपके रब पर
your Lord
رَبِّكَ
आपके रब पर
an inevitability
حَتْمًا
हतमी/लाज़िम
decreed
مَّقْضِيًّا
तयशुदा फ़ैसला

Wain minkum illa wariduha kana 'ala rabbika hatman maqdiyyan (Maryam 19:71)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुममें से प्रत्येक को उसपर पहुँचना ही है। यह एक निश्चय पाई हुई बात है, जिसे पूरा करना तेरे रब के ज़िम्मे है।

English Sahih:

And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed. ([19] Maryam : 71)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और तुममे से कोई ऐसा नहीं जो जहन्नुम पर से होकर न गुज़रे (क्योंकि पुल सिरात उसी पर है) ये तुम्हारे परवरदिगार पर हेतेमी और लाज़मी (वायदा) है