Skip to main content

وَيَزِيْدُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اهْتَدَوْا هُدًىۗ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ مَّرَدًّا   ( مريم: ٧٦ )

wayazīdu
وَيَزِيدُ
And Allah increases
و می افزاید
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah increases
خداوند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
پروردگار تو
ih'tadaw
ٱهْتَدَوْا۟
accept guidance
پاداشي
hudan
هُدًىۗ
(in) guidance
و نیکوتر
wal-bāqiyātu
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
And the everlasting
محل بازگشت
l-ṣāliḥātu
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
good deeds
كساني كه
khayrun
خَيْرٌ
(are) better
هدایت یافتند
ʿinda
عِندَ
near
هدایت
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
و نیکی های ماندگار
thawāban
ثَوَابًا
(for) reward
و نیکی های ماندگار
wakhayrun
وَخَيْرٌ
and better
بهتر
maraddan
مَّرَدًّا
(for) return
نزد

Wa yazeedul laahul lazeenah tadaw hudaa; wal baaqiyaatus saalihaatu khairun 'inda Rabbika sawaabanw wa khairum maraddaa

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که هدایت یافته‌اند، الله بر هدایت‌شان می‌افزاید، و (آثار و) نیکی‌های شایسته‌ای ماندگار در نزد پروردگارت پاداش بهتر، و عاقبت خوب‌تر دارد.

English Sahih:

And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse. (Maryam [19] : 76)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در برابرِ مهلت ‌دادن به اینها که بر گمراهی بیفزایند، الله بر ایمان و طاعت کسانی‌که هدایت یافته‌اند می‌افزاید، و - ای رسول- اعمال صالح که به سعادت ابدی نزد پروردگارت منجر می‌شود پاداشی سودمندتر، و سرانجامِ بهتری دارد.