كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ ( مريم: ٨٢ )
kallā
كَلَّاۚ
Nay
چنین نیست
sayakfurūna
سَيَكْفُرُونَ
they will deny
بزودی کافر می شوند
biʿibādatihim
بِعِبَادَتِهِمْ
their worship (of them)
عبادتشان
wayakūnūna
وَيَكُونُونَ
and they will be
و می شوند
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
بر آنها
ḍiddan
ضِدًّا
opponents
مخالف
Kallaa; sa yakfuroona bi'ibaadatihim wa yakoonoona 'alaihim diddaa
حسین تاجی گله داری:
چنین نیست، (بلکه) به زودی (معبودها) عبادت آنان را انکار خواهند کرد، و بر ضدشان برخیزند.
English Sahih:
No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. (Maryam [19] : 82)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
امر چنانکه ادعا کردند نیست، زیرا این معبودهای که آنها را به جای الله عبادت میکنند، عبادت مشرکان برای خودشان را در روز قیامت انکار خواهند کرد، و از آنها بیزاری خواهند جست، و دشمنان آنها خواهند شد.