چنین نیست، (بلکه) به زودی (معبودها) عبادت آنان را انکار خواهند کرد، و بر ضدشان برخیزند.
English Sahih:
No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. (Maryam [19] : 82)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
امر چنانکه ادعا کردند نیست، زیرا این معبودهای که آنها را به جای الله عبادت میکنند، عبادت مشرکان برای خودشان را در روز قیامت انکار خواهند کرد، و از آنها بیزاری خواهند جست، و دشمنان آنها خواهند شد.
2 Islamhouse
چنین نیست؛ [بلکه آن معبودها در قیامت] عبادت آنان را انکار خواهند کرد و دشمنشان خواهند بود.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 19:84 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
نه چنين است. به زودى عبادتشان را انكار كنند و به مخالفتشان برخيزند
5 Abolfazl Bahrampour
چنين نيست زودا كه [آن معبودان] عبادت ايشان را انكار كنند و مخالف آنها شوند
6 Baha Oddin Khorramshahi
چنین نیست، زودا که [آن خدایان] پرستش ایشان را انکار کنند و مخالف آنان باشند
7 Hussain Ansarian
چنین نیست، به زودی [آن معبودان] پرستش آنان را انکار می کنند و دشمنشان خواهند شد
8 Mahdi Elahi Ghomshei
چنین نیست، بلکه به زودی پرستش آن خدایان باطل را انکار کنند و به خصومت آنها برخیزند
9 Mohammad Kazem Moezzi
نه چنین است زود است کفر ورزند به پرستش ایشان و باشند برای ایشان برابری (ضدّی)
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
نه چنين است. به زودى [آن معبودان] عبادت ايشان را انكار مىكنند و دشمن آنان مىگردند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
هرگز نه چنان است. به زودی (آن معبودان) عبادت ایشان را انکار (وانگار) میکنند، و بر ضدّشان خواهند بود
12 Mohsen Gharaati
هرگز [به این آرزو نمىرسند؛ بلکه] به زودى [معبودها] پرستش آنان را انکار میکنند و در برابر آنان به دشمنی برمىخیزند
13 Mostafa Khorramdel
نه چنین است (که میاندیشند. روز قیامت) معبودهائی را که میپرستند، عبادت ایشان را انکار خواهند کرد، و دشمن آنان خواهند شد
14 Naser Makarem Shirazi
هرگز چنین نیست! به زودی (معبودها) منکر عبادت آنان خواهند شد؛ (بلکه) بر ضدّشان قیام میکنند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
نه چنان است زودا كه پرستش آنان را انكار كنند و مخالف و دشمنشان باشند