Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكَۗ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا   ( مريم: ٩ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
kadhālika
كَذَٰلِكَ
"Thus
اين چنين
qāla
قَالَ
said
گفت
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
پروردگار تو
huwa
هُوَ
It
او
ʿalayya
عَلَىَّ
(is) easy for Me
بر من
hayyinun
هَيِّنٌ
(is) easy for Me
آسان، ساده
waqad
وَقَدْ
and certainly
در حالی که
khalaqtuka
خَلَقْتُكَ
I (have) created you
خلق کردم تو را
min
مِن
before
پیش از این
qablu
قَبْلُ
before
پیش از این
walam
وَلَمْ
while not
و نبودی
taku
تَكُ
you were
و نبودی
shayan
شَيْـًٔا
anything.'
چيزي

Qaala kazaalika qaala Rabbuka huwa 'alaiya haiyinunw wa qad khalaqtuka min qablu wa lam taku shai'aa

حسین تاجی گله داری:

(فرشته) گفت: «این گونه است، پروردگارت فرموده است: این بر من آسان است، و به‌راستی پیش از این تو را آفریدم در حالی‌که چیزی نبودی».

English Sahih:

[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.'" (Maryam [19] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

فرشته گفت: این امر چنان‌که گفتم در حالتی رخ می‌دهد که زنت نازاست و خودت بر اثر سالخوردگی و سستی استخوان‌ها به پایان عمر رسیده‌ای، اما پروردگارت فرمود: آفرینش یحیی از مادری نازا و از پدری که به پایان عمر رسیده توسط پروردگارت آسان است، و - ای زکریا- قبلاً تو را درحالی‌که چیزی قابل بیان نبودی آفریده است؛ زیرا هیچ بودی.