Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكَۗ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا   ( مريم: ٩ )

qāla
قَالَ
berfirman
kadhālika
كَذَٰلِكَ
demikianlah
qāla
قَالَ
berfirman
rabbuka
رَبُّكَ
Tuhanmu
huwa
هُوَ
Dia
ʿalayya
عَلَىَّ
atas/bagiKu
hayyinun
هَيِّنٌ
mudah
waqad
وَقَدْ
dan sesungguhnya
khalaqtuka
خَلَقْتُكَ
Aku telah menciptakan kamu
min
مِن
dari
qablu
قَبْلُ
sebelum
walam
وَلَمْ
dan tidak/belum
taku
تَكُ
ada kamu
shayan
شَيْـًٔا
sesuatu/sama sekali

Qāla Kadhālika Qāla Rabbuka Huwa `Alayya Hayyinun Wa Qad Khalaqtuka Min Qablu Wa Lam Taku Shay'āan. (Maryam 19:9)

Artinya:

(Allah) berfirman, “Demikianlah.” Tuhanmu berfirman, “Hal itu mudah bagi-Ku; sungguh, engkau telah Aku ciptakan sebelum itu, padahal (pada waktu itu) engkau belum berwujud sama sekali.” (QS. [19] Maryam : 9)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Menjawab keheranan Zakaria, Allah berfirman, “Demikianlah. Benar bahwa engkau telah lanjut usia dan istrimu mandul.” Memastikan kehendak-Nya, Tuhanmu berfirman, “Wahai Zakaria, sungguh hal itu, yaitu memberimu anak dalam kondisimu yang seperti itu, adalah hal mudah bagi-Ku sebagaimana Aku menciptakan manusia dalam keadaan normalnya. Sungguh, engkau tidak perlu heran karena engkau telah Aku ciptakan sebelum itu, padahal pada waktu itu engkau sama sekali belum berwujud sebagai apa pun.”