Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكَۗ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا   ( مريم: ٩ )

He said
قَالَ
dedi ki
"Thus
كَذَٰلِكَ
öyledir
said
قَالَ
dedi;
your Lord
رَبُّكَ
senin Rabbin
It
هُوَ
O
(is) easy for Me
عَلَىَّ
bana
(is) easy for Me
هَيِّنٌ
kolaydır
and certainly
وَقَدْ
ve gerçekten
I (have) created you
خَلَقْتُكَ
seni de yaratmıştım
before before
مِن قَبْلُ
daha önce
while not
وَلَمْ
ve değilken
you were
تَكُ
sen
anything.'
شَيْـًٔا
hiçbir şey

ḳâle keẕâlik. ḳâle rabbüke hüve `aleyye heyyinüv veḳad ḫalaḳtüke min ḳablü velem tekü şey'â. (Maryam 19:9)

Diyanet Isleri:

Allah: "Rabbin böyle buyurdu; Çünkü bu bana kolaydır, nitekim sen yokken daha önce seni yaratmıştım" dedi.

English Sahih:

[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.'" ([19] Maryam : 9)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Böyledir bu dedi, Rabbine dedi, bu pek kolay ve sen yokken evvelce de seni yaratmıştım.