Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكَۗ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا   ( مريم: ٩ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"Thus
كَذَٰلِكَ
"So (wird es sein),
said
قَالَ
sagt
your Lord
رَبُّكَ
dein Herr;
It
هُوَ
'Es
(is) easy for Me
عَلَىَّ
(ist) auf mir
(is) easy for Me
هَيِّنٌ
ein leichtes
and certainly
وَقَدْ
und ganz gewiss
I (have) created you
خَلَقْتُكَ
habe ich dich erschaffen
before
مِن
von
before
قَبْلُ
vorher,
while not
وَلَمْ
während nicht
you were
تَكُ
du warst
anything.'
شَيْـًٔا
etwas.'"

Qāla Kadhālika Qāla Rabbuka Huwa `Alayya Hayyinun Wa Qad Khalaqtuka Min Qablu Wa Lam Taku Shay'āan. (Maryam 19:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "So wird es sein. Dein Herr sagt; ,Das ist Mir ein leichtes; und auch dich habe Ich ja zuvor erschaffen, als du noch nichts warst'." ([19] Maryam (Maria) : 9)

English Sahih:

[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.'" ([19] Maryam : 9)

1 Amir Zaidan

Er (der Engel) sagte; "Es ist so! Dein HERR sagte; "Dies ist Mir ein Leichtes! ICH erschuf bereits auch dich, obwohl du nichts warst."