Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكَۗ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا   ( مريم: ٩ )

He said
قَالَ
उसने कहा
"Thus
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
said
قَالَ
फ़रमाया है
your Lord
رَبُّكَ
तेरे रब ने
It
هُوَ
वो
(is) easy for Me
عَلَىَّ
मुझ पर
(is) easy for Me
هَيِّنٌ
बहुत आसान है
and certainly
وَقَدْ
और तहक़ीक़
I (have) created you
خَلَقْتُكَ
पैदा किया मैंने तुझे
before
مِن
इससे पहले
before
قَبْلُ
इससे पहले
while not
وَلَمْ
और ना
you were
تَكُ
था तू
anything.'
شَيْـًٔا
कुछ भी

Qala kathalika qala rabbuka huwa 'alayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan (Maryam 19:9)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कहा, 'ऐसा ही होगा। तेरे रब ने कहा कि यह मेरे लिए सरल है। इससे पहले मैं तुझे पैदा कर चुका हूँ, जबकि तू कुछ भी न था।'

English Sahih:

[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.'" ([19] Maryam : 9)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(खुदा ने) फ़रमाया ऐसा ही होगा तुम्हारा परवरदिगार फ़रमाता है कि ये बात हम पर (कुछ दुशवार नहीं) आसान है और (तुम अपने को तो ख्याल करो कि) इससे पहले तुमको पैदा किया हालाँकि तुम कुछ भी न थे