Skip to main content

قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا وَّقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا   ( مريم: ٨ )

He said
قَالَ
कहा
"My Lord!
رَبِّ
ऐ मेरे रब
How
أَنَّىٰ
कैसे
can
يَكُونُ
होगा
I have
لِى
मेरे लिए
a boy
غُلَٰمٌ
लड़का
while is
وَكَانَتِ
जबकि है
my wife
ٱمْرَأَتِى
बीवी मेरी
barren
عَاقِرًا
बाँझ
and indeed
وَقَدْ
और तहक़ीक़
I have reached
بَلَغْتُ
पहुँचा हुआ हूँ मैं
of
مِنَ
बुढ़ापे के
the old age
ٱلْكِبَرِ
बुढ़ापे के
extreme?"
عِتِيًّا
इन्तिहाई दर्जे को

Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun wakanati imraatee 'aqiran waqad balaghtu mina alkibari 'itiyyan (Maryam 19:8)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उसने कहा, 'मेरे रब! मेरे लड़का कहाँ से होगा, जबकि मेरी पत्नी बाँझ है और मैं बुढ़ापे की अन्तिम अवस्था को पहुँच चुका हूँ?'

English Sahih:

He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?" ([19] Maryam : 8)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ज़करिया ने अर्ज़ की या इलाही (भला) मुझे लड़का क्योंकर होगा और हालत ये है कि मेरी बीवी बाँझ है और मैं खुद हद से ज्यादा बुढ़ापे को पहुँच गया हूँ