Skip to main content

قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا وَّقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا   ( مريم: ٨ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"My Lord!
رَبِّ
«Господи!
How
أَنَّىٰ
Как
can
يَكُونُ
будет
I have
لِى
у меня
a boy
غُلَٰمٌ
мальчик:
while is
وَكَانَتِ
в то время как была
my wife
ٱمْرَأَتِى
жена моя
barren
عَاقِرًا
бесплодна,
and indeed
وَقَدْ
и уже
I have reached
بَلَغْتُ
достиг я
of
مِنَ
из [в]
the old age
ٱلْكِبَرِ
старости
extreme?"
عِتِيًّا
предела?»

Qāla Rabbi 'Annaá Yakūnu Lī Ghulāmun Wa Kānat Amra'atī `Āqirāan Wa Qad Balaghtu Mina Al-Kibari `Itīyāan. (Maryam 19:8)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Господи! Как может быть у меня мальчик, если моя жена бесплодна, а я уже достиг дряхлого возраста?».

English Sahih:

He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?" ([19] Maryam : 8)

1 Abu Adel

Он [Закарийя] (очень удивился и) сказал: «Господи! Как будет у меня мальчик: ведь жена моя бесплодна, и дошел я в старости до предела?»