Skip to main content

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( البقرة: ١٠٧ )

alam
أَلَمْ
Do not
آيا نمي‌دانستي
taʿlam
تَعْلَمْ
you know
آيا نمي‌دانستي
anna
أَنَّ
that
كه
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
lahu
لَهُۥ
for Him
براي او
mul'ku
مُلْكُ
(is the) Kingdom
فرمانروايي
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth?
و زمين
wamā
وَمَا
And not
و نيست
lakum
لَكُم
(is) for you
براي شما
min
مِّن
from
از
dūni
دُونِ
besides
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
min
مِن
any
از
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
سرپرست
walā
وَلَا
and not
و نه
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
ياري كننده‌اي

Alam ta'lam annallaaha lahoo mulkus samaawaati wal ard; wa maa lakum min doonil laahi minw waliyyinw wa laa naseer

حسین تاجی گله داری:

آیا نمی‌دانی که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین، از آن الله است، و جز الله سرپرست و یاوری برای شما نیست.

English Sahih:

Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and [that] you have not besides Allah any protector or any helper? (Al-Baqarah [2] : 107)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای پیامبر- تو دانسته‌ای که الله، مالک آسمان‌ها و زمین است، به هرچه بخواهد حکم می‌دهد، پس بندگانش را به هر‌چه بخواهد فرمان می‌دهد و آنها را از هرچه بخواهد نهی می‌کند، هرچه از احکام شرع بخواهد مقرر می‌دارد و هرچه بخواهد نسخ می‌کند، و پس از الله، هیچ کارسازی ندارید که امورتان را حمایت و پشتیبانی کند و هیچ یاوری ندارید که آسیب را از شما دفع کند، بلکه فقط الله، کارساز و حامی تمام این امور است و بر این کار تواناست.