Skip to main content

بَلٰى مَنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهٗٓ اَجْرُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۖ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١١٢ )

balā
بَلَىٰ
Yes
آري
man
مَنْ
whoever
هر كس
aslama
أَسْلَمَ
submits
تسليم كند
wajhahu
وَجْهَهُۥ
his face
روي خودش
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
براي خداوند
wahuwa
وَهُوَ
and he
در حالي كه او
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(is) a good-doer
نيكوكار
falahu
فَلَهُۥٓ
so for him
پس براي او
ajruhu
أَجْرُهُۥ
(is) his reward
پاداش او
ʿinda
عِندَ
with
نزد
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
پروردگارش
walā
وَلَا
And no
و نه
khawfun
خَوْفٌ
fear
ترسي
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(will be) on them
بر آن‌ها
walā
وَلَا
and not
و نه
hum
هُمْ
they
ايشان
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
(will) grieve
غمگين مي‌شوند

Balaa man aslama wajhahoo lillaahi wa huwa muhsinun falahooo ajruhoo 'inda rabbihee wa laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon

حسین تاجی گله داری:

آری، کسی‌که مخلصانه روی خود را تسلیم الله کند، و نیکوکار باشد، پس پاداش و ی نزد پروردگارش (محفوظ) است، و نه ترسی بر آن‌هاست و نه اندوهگین می‌شوند.

English Sahih:

Yes, [on the contrary], whoever submits his face [i.e., self] in IsLam to Allah while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve. (Al-Baqarah [2] : 112)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

تنها کسی وارد بهشت می‌شود که با روی ‌آوردن به‌سوی الله، خودش را برای الله خالص گرداند و –در کنار اخلاص- عبادت خویش را با پیروی از آنچه رسول صلی الله علیه وسلم آورده است به نیکویی برپا دارد، چنین کسی وارد بهشت می‌شود از هر گروهی که باشد و ثواب او نزد پروردگارش است، و در آنچه از آخرت در پیش رو دارند بیمی بر آنها نیست و بر آنچه از دنیا از دست‌شان می‌رود غمگین نمی‌شوند. این اوصاف، پس از آمدن پیامبر محمد صلی الله علیه وسلم، فقط در وجود مسلمانان محقق می‌گردد.