Skip to main content

بَلٰى مَنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهٗٓ اَجْرُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۖ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١١٢ )

Yes
بَلَىٰ
Keineswegs,
whoever
مَنْ
wer
submits
أَسْلَمَ
sich unterwirft
his face
وَجْهَهُۥ
sein Gesicht
to Allah
لِلَّهِ
zu Allah
and he
وَهُوَ
und dabei er
(is) a good-doer
مُحْسِنٌ
ein Gutes-Tuender (ist),
so for him
فَلَهُۥٓ
dann für ihn
(is) his reward
أَجْرُهُۥ
(gibt es) seine Belohnung
with
عِندَ
bei
his Lord
رَبِّهِۦ
seinen Herren
And no
وَلَا
und nicht
fear
خَوْفٌ
Angst
(will be) on them
عَلَيْهِمْ
(wird sein) über ihnen
and not
وَلَا
und nicht
they
هُمْ
sie
(will) grieve
يَحْزَنُونَ
werden traurig.

Balaá Man 'Aslama Wajhahu Lillāhi Wa Huwa Muĥsinun Falahu 'Ajruhu `Inda Rabbihi Wa Lā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna. (al-Baq̈arah 2:112)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber nein! Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, dessen Lohn steht für ihn bei seinem Herrn. Und sie soll keine Furcht überkommen, noch sollen sie traurig sein. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 112)

English Sahih:

Yes, [on the contrary], whoever submits his face [i.e., self] in IsLam to Allah while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve. ([2] Al-Baqarah : 112)

1 Amir Zaidan

Doch, mit Sicherheit! Wer sich ALLAH ergibt, während er Muhsin ist, dieser hat seine Belohnung bei seinem HERRN, und um sie gibt es weder Angst, noch werden sie traurig sein.