Skip to main content
وَقَالُوا۟
Und sie sagten;
لَن
"Niemals
يَدْخُلَ
wird (jemand) betreten
ٱلْجَنَّةَ
das Paradies
إِلَّا
außer
مَن
wer
كَانَ
ist
هُودًا
ein Jude
أَوْ
oder
نَصَٰرَىٰۗ
ein Christ."
تِلْكَ
Dies
أَمَانِيُّهُمْۗ
(sind) deren Wünsche.
قُلْ
Sag;
هَاتُوا۟
"Bringt vor
بُرْهَٰنَكُمْ
eure klaren Beweise,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
صَٰدِقِينَ
Wahrhaftige!"

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Niemand wird in den (Paradies)garten eingehen außer, wer Jude oder Christ ist." Das sind ihre Wünsche. Sag; "Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid!"

1 Amir Zaidan

Und schon sagten sie; "Die Dschanna wird keiner betreten außer demjenigen, der Jude oder Nazarener war." - diese sind ihre Wunschvorstellungen - Sag; "Bringt euren Beweis, solltet ihr wahrhaftig sein."

2 Adel Theodor Khoury

Sie sagen; «Es werden das Paradies nur die betreten, die Juden oder Christen sind.» Das sind ihre Wünsche. Sprich; Bringt her euren Beweis, so ihr die Wahrheit sagt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie sagen; "Es wird niemand in das Paradies eingehen außer Juden und Christen." Dies sind Wunschvorstellungen. Sprich; "Bringt euren Beweis her, wenn ihr wahrhaftig seid!"