Skip to main content

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ لَيْسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَيْءٍۖ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَيْسَتِ الْيَهُوْدُ عَلٰى شَيْءٍۙ وَّهُمْ يَتْلُوْنَ الْكِتٰبَۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( البقرة: ١١٣ )

And said
وَقَالَتِ
Und sagen
the Jews
ٱلْيَهُودُ
die Juden;
"Not
لَيْسَتِ
"Nicht
the Christians
ٱلنَّصَٰرَىٰ
(sind) die Christen
(are) on
عَلَىٰ
auf
anything"
شَىْءٍ
irgend etwas."
and said
وَقَالَتِ
Und sagen
the Christians
ٱلنَّصَٰرَىٰ
die Christen;
"Not
لَيْسَتِ
"Nicht
the Jews
ٱلْيَهُودُ
(sind) die Juden
(are) on
عَلَىٰ
auf
anything"
شَىْءٍ
irgend etwas."
although they
وَهُمْ
Während sie
recite
يَتْلُونَ
lesen
the Book
ٱلْكِتَٰبَۗ
das Buch.
Like that
كَذَٰلِكَ
So
said
قَالَ
sagten
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(do) not
لَا
nicht
know
يَعْلَمُونَ
wissen
similar
مِثْلَ
ähnliche
their saying
قَوْلِهِمْۚ
(wie) ihre Worte.
[So] Allah
فَٱللَّهُ
Dann Allah
will judge
يَحْكُمُ
wird richten
between them
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
(on the) Day
يَوْمَ
(an dem) Tage
(of) Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
in what
فِيمَا
über das
they were
كَانُوا۟
sie waren
[in it]
فِيهِ
worüber
differing
يَخْتَلِفُونَ
uneinig sind.

Wa Qālat Al-Yahūdu Laysat An-Naşāraá `Alaá Shay'in Wa Qālat An-Naşāraá Laysat Al-Yahūdu `Alaá Shay'in Wa Hum Yatlūna Al-Kitāba Kadhālika Qāla Al-Ladhīna Lā Ya`lamūna Mithla Qawlihim Fa-Allāhu Yaĥkumu Baynahum Yawma Al-Qiyāmati Fīmā Kānū Fīhi Yakhtalifūna. (al-Baq̈arah 2:113)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die Juden sagen; "Auf nichts fußen die Christen"; und die Christen sagen; "Auf nichts fußen die Juden", obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen. Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die nicht Bescheid wissen. Aber Allah wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das richten, worüber sie uneinig sind. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 113)

English Sahih:

The Jews say, "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus do those who know not [i.e., the polytheists] speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. ([2] Al-Baqarah : 113)

1 Amir Zaidan

Und die Juden sagten; "Die Nazarener verfügen über nichts Nennenswertes.", und die Nazarener sagten; "Die Juden verfügen über nichts Nennenswertes.", obwohl beide die Schrift vortragen. Solcherart sprachen diejenigen, die nicht wissen, Gleiches wie ihre Worte. So wird ALLAH am Tag der Auferstehung zwischen ihnen richten, worüber sie uneins zu sein pflegten.