Skip to main content
وَمَنْ
Und wer
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter,
مِمَّن
als wer
مَّنَعَ
verhindert
مَسَٰجِدَ
(die) Gebetsplätze
ٱللَّهِ
Allahs,
أَن
dass
يُذْكَرَ
erinnert wird
فِيهَا
in ihnen
ٱسْمُهُۥ
sein Name
وَسَعَىٰ
und sich bemüht
فِى
in
خَرَابِهَآۚ
ihrer Zerstörung?
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
مَا
nicht
كَانَ
wird (es geben)
لَهُمْ
für sie,
أَن
dass
يَدْخُلُوهَآ
sie sie betreten,
إِلَّا
außer
خَآئِفِينَۚ
Ängstliche.
لَهُمْ
Für sie
فِى
auf
ٱلدُّنْيَا
der Welt
خِزْىٌ
(gibt es) Schande
وَلَهُمْ
und für sie
فِى
im
ٱلْءَاخِرَةِ
Jenseits
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
عَظِيمٌ
gewaltige

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, daß an Allahs Gebetsstätten Sein Name genannt wird, und sich bemüht, sie zu zerstören? Jene sollen sie nur in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits gewaltige Strafe.

1 Amir Zaidan

Und wer ist unrecht-begehender als diejenigen, die in ALLAHs Moschee verbieten, daß Seines Namens darin gedacht wird, und sich um ihre Zerstörung bemühen?! Diesen gebührt es nicht, sie zu betreten, außer angsterfüllt. Für sie gibt es im Diesseits Erniedrigung, und im Jenseits ist für sie überharte Peinigung bestimmt.

2 Adel Theodor Khoury

Und wer ist ungerechter als der, der verhindert, daß in den Anbetungsstätten Gottes seines Namens gedacht wird, und bestrebt ist, sie zu zerstören? Gerade diese dürfen sie nicht anders als voller Furcht betreten. Bestimmt ist für sie im Diesseits Schande und im Jenseits eine gewaltige Pein.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wer begeht mehr Unrecht als derjenige, der verhindert, daß in den Gebetsstätten Allahs Sein Name gerufen wird, und der für ihre Zerstörung eifert? Jene dürfen sie nicht anders als in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits wird ihnen eine schwere Strafe zuteil sein.