Skip to main content

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنْ يُّذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗ وَسَعٰى فِيْ خَرَابِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ مَا كَانَ لَهُمْ اَنْ يَّدْخُلُوْهَآ اِلَّا خَاۤىِٕفِيْنَ ەۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ  ( البقرة: ١١٤ )

And who
وَمَنْ
Und wer
(is) more unjust
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter,
than (one) who
مِمَّن
als wer
prevents
مَّنَعَ
verhindert
(the) masajid
مَسَٰجِدَ
(die) Gebetsplätze
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
to
أَن
dass
be mentioned
يُذْكَرَ
erinnert wird
in them
فِيهَا
in ihnen
His name
ٱسْمُهُۥ
sein Name
and strives
وَسَعَىٰ
und sich bemüht
for
فِى
in
their destruction?
خَرَابِهَآۚ
ihrer Zerstörung?
Those!
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
Not
مَا
nicht
it is
كَانَ
wird (es geben)
for them
لَهُمْ
für sie,
that
أَن
dass
they enter them
يَدْخُلُوهَآ
sie sie betreten,
except
إِلَّا
außer
(like) those in fear
خَآئِفِينَۚ
Ängstliche.
For them
لَهُمْ
Für sie
in
فِى
auf
the world
ٱلدُّنْيَا
der Welt
(is) disgrace
خِزْىٌ
(gibt es) Schande
and for them
وَلَهُمْ
und für sie
in
فِى
im
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
Jenseits
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
great
عَظِيمٌ
gewaltige

Wa Man 'Ažlamu Mimman Mana`a Masājida Allāhi 'An Yudhkara Fīhā Asmuhu Wa Sa`aá Fī Kharābihā 'Ūlā'ika Mā Kāna Lahum 'An Yadkhulūhā 'Ilā Khā'ifīna Lahum Fī Ad-Dunyā Khizyun Wa Lahum Fī Al-'Ākhirati `Adhābun `Ažīmun. (al-Baq̈arah 2:114)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, daß an Allahs Gebetsstätten Sein Name genannt wird, und sich bemüht, sie zu zerstören? Jene sollen sie nur in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits gewaltige Strafe. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 114)

English Sahih:

And who are more unjust than those who prevent the name of Allah from being mentioned [i.e., praised] in His mosques and strive toward their destruction. It is not for them to enter them except in fear. For them in this world is disgrace, and they will have in the Hereafter a great punishment. ([2] Al-Baqarah : 114)

1 Amir Zaidan

Und wer ist unrecht-begehender als diejenigen, die in ALLAHs Moschee verbieten, daß Seines Namens darin gedacht wird, und sich um ihre Zerstörung bemühen?! Diesen gebührt es nicht, sie zu betreten, außer angsterfüllt. Für sie gibt es im Diesseits Erniedrigung, und im Jenseits ist für sie überharte Peinigung bestimmt.