Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَمَنْ
И кто (является)
أَظْلَمُ
ещё больше притеснителем
مِمَّن
нежели чем тот, кто
مَّنَعَ
препятствует
مَسَٰجِدَ
(чтобы) в мечетях
ٱللَّهِ
Аллаха
أَن يُذْكَرَ
поминалось
فِيهَا
в них
ٱسْمُهُۥ
Его имя
وَسَعَىٰ
и стремится
فِى
в
خَرَابِهَآۚ
разрушении их?
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
مَا
не
كَانَ
подобает
لَهُمْ
им,
أَن
чтобы
يَدْخُلُوهَآ
входили они в них
إِلَّا
кроме, как только
خَآئِفِينَۚ
(будучи) боящимися (наказания).
لَهُمْ
Для них
فِى
в
ٱلدُّنْيَا
этом мире –
خِزْىٌ
позор,
وَلَهُمْ
и для них
فِى
в
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни –
عَذَابٌ
наказание
عَظِيمٌ
великое!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Кто может быть несправедливее того, кто запрещает в мечетях Аллаха поминать имя Его и стремится разрушить их? Им следовало бы входить туда только с чувством страха. Позор им в мирской жизни и великие мучения в Последней жизни.

Абу Адель | Abu Adel

И кто же более несправедлив (и грешен) [самый злостный и наихудший человек], (нежели) чем тот, кто препятствует, чтобы в мечетях Аллаха поминалось Его имя [совершались там молитвы и читали там Книгу Аллаха], и стремится [старается] разрушить их (ломая, закрывая или препятствуя верующим входить в них)? Этим (злодеям) следовало бы входить туда только со страхом (что их постигнет наказание за это). Для них в (этом) мире – позор (и унижение), и для них в Вечной жизни – великое наказание!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Кто может быть несправедливее того, кто запрещает в мечетях Аллаха поминать имя Его и стремится разрушить их? Им следовало бы входить туда только с чувством страха. Позор им в мирской жизни и великие мучения в Последней жизни.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Есть ли ещё кто нибудь нечестивее тех, которые запрещают призывать имя Бога в храмах Его и стараются разрушать их? Им должно бы было только с благоговением входить в них. Им бесславие в здешней жизни, и в будущей жизни им великая мука.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Кто же нечестивее того, кто препятствует, чтобы в местах поклонения Аллаху поминалось Его имя, и стремится разрушить их? Этим следовало бы входить туда только со страхом. Для них в здешнем мире - позор, и для них в будущем - великое наказание!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Кто же больший грешник, чем тот, кто запрещает в храмах Аллаха поминать имя Его и кто стремится разрушить эти [храмы]? Таким не следовало бы ходить туда без чувства страха. Позор им в этом мире, а в будущем мире - великие муки.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Одно из проявлений их взаимной вражды и ненависти к мусульманам то, что некоторые из них разрушали друг у друга места поклонения Богу, а многобожники препятствовали мусульманам поклоняться Господу в Неприкосновенной мечети [[Неприкосновенная (Запретная) мечеть - Кааба в Мекке - святыня мусульман, место паломничества; основана Ибрахимом и его сыном Исмаилом с повеления Аллаха. На её священной территории запрещены военные действия, ссоры, препирательства, азартные игры и т.п.]]. Кто же нечестивее тех, кто запрещает, чтобы в местах поклонения Господу славилось Его имя, стремясь разрушить эти святыни? Для них в здешнем мире - позор, а в будущем - великое наказание. Они не должны были совершать такого греха, а должны бы были охранять святые места и входить туда со смирением и благоговением. Они не должны были запрещать другим поклоняться Аллаху и славить Его имя в них.

Порохова | V. Porokhova

И есть ли нечестивее того, Кто запрещает возносить имя Аллаха В местах для почитания Его, К тому ж усердствуя разрушить эти храмы? Им в страхе надлежит переступать порог их. Для них - бесчестье в ближней жизни, А в будущей - жестокая расплата.