Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَلِلَّهِ
И Аллаху принадлежит
ٱلْمَشْرِقُ
восток
وَٱلْمَغْرِبُۚ
и запад
فَأَيْنَمَا
и куда бы
تُوَلُّوا۟
вы ни обратились
فَثَمَّ
то там –
وَجْهُ
лик
ٱللَّهِۚ
Аллаха.
إِنَّ
Поистине,
ٱللَّهَ
Аллах –
وَٰسِعٌ
объемлющий,
عَلِيمٌ
знающий.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллаху принадлежат восток и запад. Куда бы вы ни повернулись, там будет Лик Аллаха. Воистину, Аллах - Объемлющий, Знающий.

Абу Адель | Abu Adel

И (только) Аллаху принадлежит и восток, и запад (и все то, что между ними) [Аллах является Владыкой и Правителем всего]; и куда бы вы ни обратились [повернулись], там [в том направлении] (в действительности) лик Аллаха. Поистине, Аллах объемлющий (Своим знанием, могуществом, зрением,...) (и) знающий (все)!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Аллаху принадлежат восток и запад. Куда бы вы ни повернулись, там будет Лик Аллаха. Воистину, Аллах - Объемлющий, Знающий.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Пред Богом и Восток и Запад: куда бы не обратились вы, везде лице Божие; потому что Бог всеобъемлющий, знающий.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Аллаху принадлежит и восток и запад; и куда бы вы ни обратились, там лик Аллаха. Поистине, Аллах объемлющ, ведущий!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И восток, и запад принадлежат Аллаху. И куда бы вы ни повернулись, обратитесь к Аллаху. Воистину, Аллах - всеобъемлющий, знающий [все].

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Если многобожники запрещали мусульманам возносить молитвы Господу в мечети Неприкосновенной, то это запрещение не препятствовало мусульманам молиться и поклоняться Аллаху. И восток, и запад, и вся земля - всё принадлежит Аллаху. Где бы мусульмане ни совершали молитву, везде лик Аллаха, который принимает молитву мусульман. Аллах Всеобъемлющ, Вездесущ и Всеведущ!

Порохова | V. Porokhova

Во власти Господа восток и запад. Куда б ни повернулись вы, лик Господа везде, - Аллах ведь всеобъемлющ и всезнающ!