Skip to main content

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ لَيْسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَيْءٍۖ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَيْسَتِ الْيَهُوْدُ عَلٰى شَيْءٍۙ وَّهُمْ يَتْلُوْنَ الْكِتٰبَۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( البقرة: ١١٣ )

And said
وَقَالَتِ
और कहा
the Jews
ٱلْيَهُودُ
यहूद ने
"Not
لَيْسَتِ
नहीं हैं
the Christians
ٱلنَّصَٰرَىٰ
नसारा
(are) on
عَلَىٰ
किसी चीज़ पर
anything"
شَىْءٍ
किसी चीज़ पर
and said
وَقَالَتِ
और कहा
the Christians
ٱلنَّصَٰرَىٰ
नसारा ने
"Not
لَيْسَتِ
नहीं हैं
the Jews
ٱلْيَهُودُ
यहूद
(are) on
عَلَىٰ
किसी चीज़ पर
anything"
شَىْءٍ
किसी चीज़ पर
although they
وَهُمْ
हालाँकि वो
recite
يَتْلُونَ
वो तिलावत करते हैं
the Book
ٱلْكِتَٰبَۗ
किताब की
Like that
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
said
قَالَ
कहा
those who
ٱلَّذِينَ
उन्होंने जो
(do) not
لَا
नहीं इल्म रखते
know
يَعْلَمُونَ
नहीं इल्म रखते
similar
مِثْلَ
मिसल/मानिन्द
their saying
قَوْلِهِمْۚ
उनकी बात के
[So] Allah
فَٱللَّهُ
तो अल्लाह
will judge
يَحْكُمُ
फ़ैसला करेगा
between them
بَيْنَهُمْ
दर्मियान उनके
(on the) Day
يَوْمَ
दिन
(of) Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
क़यामत के
in what
فِيمَا
उसमें जो
they were
كَانُوا۟
थे वो
[in it]
فِيهِ
जिस में
differing
يَخْتَلِفُونَ
वो इख़्तिलाफ़ करते

Waqalati alyahoodu laysati alnnasara 'ala shayin waqalati alnnasara laysati alyahoodu 'ala shayin wahum yatloona alkitaba kathalika qala allatheena la ya'lamoona mithla qawlihim faAllahu yahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona (al-Baq̈arah 2:113)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

यहूदियों ने कहा, 'ईसाईयों की कोई बुनियाद नहीं।' और ईसाइयों ने कहा, 'यहूदियों की कोई बुनियाद नहीं।' हालाँकि वे किताब का पाठ करते है। इसी तरह की बात उन्होंने भी कही है जो ज्ञान से वंचित है। तो अल्लाह क़यामत के दिन उनके बीच उस चीज़ के विषय में निर्णय कर देगा, जिसके विषय में वे विभेद कर रहे है

English Sahih:

The Jews say, "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus do those who know not [i.e., the polytheists] speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. ([2] Al-Baqarah : 113)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और यहूद कहते हैं कि नसारा का मज़हब कुछ (ठीक) नहीं और नसारा कहते हैं कि यहूद का मज़हब कुछ (ठीक) नहीं हालाँकि ये दोनों फरीक़ किताबे (खुदा) पढ़ते रहते हैं इसी तरह उन्हीं जैसी बातें वह (मुशरेकीन अरब) भी किया करते हैं जो (खुदा के एहकाम) कुछ नहीं जानते तो जिस बात में ये लोग पड़े झगड़ते हैं (दुनिया में तो तय न होगा) क़यामत के दिन खुदा उनके दरमियान ठीक फैसला कर देगा