Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَتْلُوْنَهٗ حَقَّ تِلَاوَتِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ ۗ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٢١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those
كساني كه
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We have given them
به آن‌ها داديم
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب
yatlūnahu
يَتْلُونَهُۥ
recite it
مي‌خوانند آن را
ḥaqqa
حَقَّ
(as it has the) right
حق
tilāwatihi
تِلَاوَتِهِۦٓ
(of) its recitation
خواندنش
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those (people)
آنان
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ايمان مي‌آورند
bihi
بِهِۦۗ
in it
به آن
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
كفر ورزد
bihi
بِهِۦ
in it
به آن
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
پس آنان
humu
هُمُ
they
ايشان
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
زيان‌كاران

Allazeena aatainaahumul Kitaaba yatloonahoo haqqa tilaawatiheee ulaaa'ika yu'minoona bi; wa mai yakfur bihee fa ulaaa'ika humul khaasiroon

حسین تاجی گله داری:

کسانی‌که کتاب آسمانی، (تورات) به آن‌ها داده‌ایم، آن را چنان که شایستۀ آن است می‌خوانند، آن‌ها به آن (هدایت) ایمان می‌آورند، و کسانی‌که به او کافر شوند پس بی‌گمان ایشان زیانکارانند.

English Sahih:

Those to whom We have given the Book recite it with its true recital. They [are the ones who] believe in it. And whoever disbelieves in it – it is they who are the losers. (Al-Baqarah [2] : 121)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

قرآن کریم در مورد گروهی از اهل کتاب سخن می‌گوید که به آنچه از کتاب‌های نازل‌شده که در دست‌شان قرار دارد عمل می‌کنند و چنان‌که باید از آن پیروی می‌کنند؛ این گروه، در این کتاب‌ها، نشانه‌های دلالت‌کننده بر راستگویی پیامبر محمد صلی الله علیه وسلم را می‌یابند و به همین دلیل، سریع به او ایمان آوردند، و گروهی دیگر، بر کفر خویش اصرار ورزیدند و زیان‌کار شدند.