Skip to main content
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
ءَاتَيْنَٰهُمُ
wir gaben ihnen
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
يَتْلُونَهُۥ
lesen es
حَقَّ
(wie es) sich gehört
تِلَاوَتِهِۦٓ
ihre Lesung.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
يُؤْمِنُونَ
glauben
بِهِۦۗ
an es.
وَمَن
Und wer
يَكْفُرْ
unglauben begeht
بِهِۦ
in es,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
هُمُ
sie
ٱلْخَٰسِرُونَ
(sind) die Verlierer.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, lesen sie, wie es ihr zusteht; sie glauben daran. Wer sie jedoch verleugnet, das sind die Verlierer.

1 Amir Zaidan

Diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, tragen sie vor, wie es ihr gebührt. Diese verinnerlichen den Iman daran. Und wer ihr gegenüber Kufr betreibt, so sind diese die wirklichen Verlierer.

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, denen Wir das Buch zukommen ließen und die es lesen, wie es richtig gelesen werden soll, glauben daran. Diejenigen, die nicht daran glauben, das sind die Verlierer.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Diejenigen, denen Wir das Buch gegeben haben, lesen es, wie man es lesen soll. Diese glauben daran. Wer aber daran nicht glaubt diese sind doch die Verlierenden.