Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
ٱلَّذِينَ
Те, которые
ءَاتَيْنَٰهُمُ
даровали Мы им
ٱلْكِتَٰبَ
Писание
يَتْلُونَهُۥ
читают его
حَقَّ
достойным
تِلَاوَتِهِۦٓ
чтением
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие] –
يُؤْمِنُونَ
веруют
بِهِۦۗ
в него.
وَمَن
А кто
يَكْفُرْ
проявит неверие
بِهِۦ
в него,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
то те [такие] –
هُمُ
они
ٱلْخَٰسِرُونَ
понесшие убыток.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, кому Мы даровали Писание и кто читает его надлежащим образом, действительно веруют в него. А те, которые не уверуют в него, непременно окажутся в убытке.

Абу Адель | Abu Adel

Те, кому Мы даровали Писание [люди этой общины (уммы) и предыдущих], (и которые) читают его [дарованное им Писание будь то Коран, Тора, Евангелие, Псалтырь и другие книги Аллаха] достойным чтением [должным образом] – те веруют в него. А если кто не верует в него [в Писание] – те будут в убытке.

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Те, кому Мы даровали Писание и кто читает его надлежащим образом, действительно веруют в него. А те, которые не уверуют в него, непременно окажутся в убытке.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Те, которым Мы дали Писание и которые читают его истинным чтением, - те веруют в него; но те, которые отвергают его, - те в заблуждении.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Те, кому Мы даровали писание, читают его достойным чтением - те веруют в него. А если кто не верует в него - те будут в убытке.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Те, кому мы даровали Писание, и кто читает его как должно, они-то и веруют в него. А те, кто отвергает его, - они-то и потерпят убыток.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Среди тех, кому Мы ниспослали Тору и Евангелие, есть люди, которые с достойным вниманием относятся к истинам, изложенным в этих Писаниях, замечают искажения, веруют лишь только в истину ниспосланного им Писания и, следовательно, веруют в Коран. Кто не верует в Писание, ниспосланное Аллахом, понесёт большой урон.

Порохова | V. Porokhova

Те, для которых Мы послали Книгу, Читают ее чтением достойным, - Они есть те, кто верует в нее. Но те, кто отвергает истину, что в ней, Урон тяжелый понесут.