Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَلَن
Und nicht
تَرْضَىٰ
werden zufrieden sein
عَنكَ
mit dir
ٱلْيَهُودُ
die Juden
وَلَا
und nicht
ٱلنَّصَٰرَىٰ
die Christen,
حَتَّىٰ
bis
تَتَّبِعَ
du folgst
مِلَّتَهُمْۗ
ihrem Glaubensbekenntnis.
قُلْ
Sag;
إِنَّ
Wahrlich,
هُدَى
(die) Rechtleitung
ٱللَّهِ
Allahs
هُوَ
das
ٱلْهُدَىٰۗ
(ist) die Rechtleitung."
وَلَئِنِ
Und falls
ٱتَّبَعْتَ
du gefolgt hättest
أَهْوَآءَهُم
ihren Neigungen,
بَعْدَ
nach
ٱلَّذِى
dem, was
جَآءَكَ
zu dir kam
مِنَ
von
ٱلْعِلْمِۙ
dem Wissen,
مَا
nicht
لَكَ
für dich
مِنَ
(wäre) von
ٱللَّهِ
Allah
مِن
an
وَلِىٍّ
Unterstützer
وَلَا
und nicht
نَصِيرٍ
Helfer.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Weder die Juden noch die Christen werden mit dir zufrieden sein, bis du ihrem Glaubensbekenntnis folgst. Sag; Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Wenn du jedoch ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer haben.

Amir Zaidan

Und weder die Juden werden Wohlgefallen an dir finden noch die Nazarener, bis du ihrer Gemeinschaft folgst. Sag; "ALLAHs Rechtleitung ist die wahre Rechtleitung". Und solltest du ihren Neigungen folgen nach dem Wissen, das zu dir kam, vor ALLAH hast du weder Wali noch Beistehenden.

Adel Theodor Khoury

Weder die Juden noch die Christen werden mit dir zufrieden sein, bis du ihrer Glaubensrichtung folgst. Sprich; Nur die Rechtleitung Gottes ist die (wahre) Rechtleitung. Und wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so wirst du vor Gott weder Freund noch Helfer haben.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Mit dir werden weder die Juden noch die Christen zufrieden sein, bis du ihrem Bekenntnis gefolgt bist. Sprich; "Die Rechtleitung Allahs ist doch die wahre Rechtleitung." Und wenn du ihrem Ansinnen folgst, nachdem zu dir das Wissen gekommen ist, so wirst du vor Allah weder Freund noch Helfer haben.