Skip to main content

وَلَنْ تَرْضٰى عَنْكَ الْيَهُوْدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰى ۗ وَلَٮِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَ الَّذِىْ جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِۙ مَا لَـكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ

And never
وَلَن
اور ہرگز نہیں
will be pleased
تَرْضَىٰ
راضی ہوں گے
with you
عَنكَ
آپ سے
the Jews
ٱلْيَهُودُ
یہود
and [not]
وَلَا
اورنہ
the Christians
ٱلنَّصَٰرَىٰ
عیسائی/ نصائی
until
حَتَّىٰ
یہاں تک کہ
you follow
تَتَّبِعَ
تم پیروی کرنے لگ جاؤ
their religion
مِلَّتَهُمْۗ
ان کے طریقے کی
Say
قُلْ
کہہ دیجئے
"Indeed
إِنَّ
بیشک
(the) Guidance
هُدَى
ہدایت
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ
it
هُوَ
وہ ہی
(is) the Guidance"
ٱلْهُدَىٰۗ
جو ہدایت ہے
And if
وَلَئِنِ
اور البتہ اگر
you follow
ٱتَّبَعْتَ
پیروی کی تم نے/ اتباع کیا تم نے
their desires
أَهْوَآءَهُم
ان کی خواہشات کی
after
بَعْدَ
بعد
what
ٱلَّذِى
اس کے جو
has come to you
جَآءَكَ
آیا تیرے پاس
of
مِنَ
سے
the knowledge
ٱلْعِلْمِۙ
علم
not
مَا
نہیں ہوگا
for you
لَكَ
تیرے لئے
from
مِنَ
سے
Allah
ٱللَّهِ
اللہ (بچانے والا)
any
مِن
کوئی
protector
وَلِىٍّ
دوست
and not
وَلَا
اورنہ
any helper
نَصِيرٍ
کوئی مددگار

طاہر القادری:

اور یہود و نصارٰی آپ سے (اس وقت تک) ہرگز خوش نہیں ہوں گے جب تک آپ ان کے مذہب کی پیروی اختیار نہ کر لیں، آپ فرما دیں کہ بیشک اللہ کی (عطا کردہ) ہدایت ہی (حقیقی) ہدایت ہے، (امت کی تعلیم کے لئے فرمایا:) اور اگر (بفرضِ محال) آپ نے اس علم کے بعد جو آپ کے پاس (اللہ کی طرف سے) آچکا ہے، ان کی خواہشات کی پیروی کی تو آپ کے لئے اللہ سے بچانے والا نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگار،

English Sahih:

And never will the Jews and the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allah no protector or helper.

1 Abul A'ala Maududi

یہودی اور عیسائی تم سے ہرگز راضی نہ ہوں گے، جب تک تم ان کے طریقے پر نہ چلنے لگو صاف کہہ دوکہ راستہ بس وہی ہے، جو اللہ نے بتایا ہے ورنہ اگراُس علم کے بعد، جو تمہارے پاس آ چکا ہے، تم نے اُن کی خواہشات کی پیروی کی، تو اللہ کی پکڑ سے بچانے والا کوئی دوست اور مدد گار تمہارے لیے نہیں ہے