Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
qīla
قِيلَ
it is said
گفته شود
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
ايمان بياوريد
kamā
كَمَآ
as
همان گونه كه
āmana
ءَامَنَ
believed
ايمان آوردند
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people"
مردم
qālū
قَالُوٓا۟
they say
گويند
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Should we believe
آيا ايمان بياوريم
kamā
كَمَآ
as
همان گونه كه
āmana
ءَامَنَ
believed
ايمان آوردند
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُۗ
the fools?"
كم خردان
alā
أَلَآ
Beware
آگاه باشيد!
innahum
إِنَّهُمْ
certainly they
همانا آنان
humu
هُمُ
themselves
ايشان
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
(are) the fools
كم خردان
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
و ليكن
لَّا
not
نمي‌دانند
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
نمي‌دانند

Wa izaa qeela lahum aaminoo kamaaa aamanan naasu qaalooo anu'minu kamaaa aamanas sufahaaa'; alaaa innahum humus sufahaaa'u wa laakil laa ya'lamoon

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که به آنان گفته شود: «ایمان بیاورید؛ چنانکه مردم ایمان آورده‌اند» می‌گویند: «آیا ایمان بیاوریم چنانکه بی‌خردان ایمان آوردند؟» آگاه باشید، آن‌ها همان نابخردانند؛ ولی نمی‌دانند.

English Sahih:

And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. (Al-Baqarah [2] : 13)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

وقتی به آنها امر می‌شود که مانند اصحاب محمد صلی الله علیه وسلم ایمان بیاورند، از روی اعتراض و استهزا چنین پاسخ می‌دهند: آیا ایمانی مانند سَبُک‌سرها بیاوریم؟! در واقع، خودشان نادان هستند اما این را نمی‌دانند.