Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَإِذَا
А когда
قِيلَ
говорится
لَهُمْ
им;
ءَامِنُوا۟
«Уверуйте,
كَمَآ
как
ءَامَنَ
уверовали
ٱلنَّاسُ
люди», —
قَالُوٓا۟
говорят они;
أَنُؤْمِنُ
«Неужели мы уверуем,
كَمَآ
как
ءَامَنَ
уверовали
ٱلسُّفَهَآءُۗ
глупцы?
أَلَآ
О да [знайте]!
إِنَّهُمْ
Поистине, они
هُمُ
они
ٱلسُّفَهَآءُ
глупцы
وَلَٰكِن
но однако
لَّا
не
يَعْلَمُونَ
знают они

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда им говорят: «Уверуйте так, как уверовали люди», - они отвечают: «Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?». Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого.

Абу Адель | Abu Adel

А когда говорят им [лицемерам]: «Уверуйте, как уверовали люди [как сподвижники посланника Аллаха]!» – они (препираясь) отвечают: «Разве мы станем веровать, как уверовали глупцы?» Но, нет! Поистине, они [лицемеры] – (сами) глупцы, но они (даже) не знают (в каком заблуждении они пребывают)!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Когда им говорят: «Уверуйте так, как уверовали люди», - они отвечают: «Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?». Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Когда им говорят: веруйте, как веруют сии люди; тогда они говорят: "Ужели и нам веровать так, как веруют сии глупые?" Не они ли на самом деле глупы? Но они не знают того.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А когда говорят им: "Уверуйте, как уверовали люди!" - они отвечают: "Разве мы станем веровать, как уверовали глупцы?" Разве нет? Поистине, они - глупцы, но они не знают!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда же им говорят: "Уверуйте, подобно тому как уверовали [другие] люди", - они отвечают: "Неужели мы уверуем, как уверовали глупцы?" Да будет тебе известно, что они-то и есть глупцы, но не ведают [об этом].

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

А когда им говорят, советуя и наставляя: "Уверуйте, как уверовали лучшие люди, и поверите во Всемогущество и силу Аллаха!" - они отвечают: "Разве мы будем верить, как уверовали невежественные глупцы?" Поистине, они - сами глупцы, потому что говорят в глубине души, что нет Аллаха, но они так невежественны, что не знают истины!

Порохова | V. Porokhova

Когда им говорят: "Уверуйте в Аллаха, Как это сделали другие", Они ответствуют: "Ужель мы станем веровать, Как веруют невежды и глупцы?" Но нет! Поистине, они-то и глупцы, Хоть не желают этого понять.